စိတ် ( The Mind )


  • ကာမဂုဏ်အာရုံ၌ တုန်လှုပ်တတ်သော ၊ အာရုံတစ်ခုတည်း၌ မတည်တံ့နိုင်သဖြင့် လျှပ်ပေါ့သော ၊ ကာမဂုဏ်အာရုံသို့ မသွားအောင် စောင့်စည်းနိုင်ခဲ ၊ တားဆီးနိုင်ခဲသော စိတ်ကို (လေးသမားသည် မြားကောက်ကို တဖြည်းဖြည်း ဖြောင့်သကဲ့သို့ ) ပညာရှိသည် သမထ ဝိပဿနာဉာဏ်ဖြင့် တဖြည်းဖြည်း ဖြောင့်လေ၏ ။
    Just as a fletcher straightens an arrow shaft, even so the discerning man straightens his mind so fickle and unsteady, so difficult to guard and control.
  • ငါးသည် ရေမှ ဆယ်ယူ၍ ကုန်းပေါ်သို့ ပစ်လိုက်သည့်အခါ လွန့်လျက်တုန် တဆွေ့ဆွေ့ခုန်သကဲ့သို့ ၊ ကာမဂုဏ်၌ ပျော်ပါးကျက်စားနေကျဖြစ်သော စိတ်သည် ကိလေသာကင်းရန် ကာမဂုဏ်တည်းဟူသော ရေမှ ထုတ်၍ ကမ္မဋ္ဌာန်းဘာဝနာတည်းဟူသော ကုန်းပေါ်သို့ တင်လိုက်သည့်အခါ တုန်တုန်လှုပ်လှုပ် ဖြစ်လေ၏။
    As a fish when pulled out of water and cast on land throbs and quivers, even so is this mind agitated. Hence should one abandon the realm of Mara.

  • နှိမ်နင်းရန်ခဲယဉ်း ၊ အဖြစ်အပျက် အလွန်မြန် ၊ မျိုးနွယ် နိမ့်မြင့် သင့် မသင့်ကို ချင့်တွက်မရှိ တွေ့မိတွေ့ရာ ကာမဂုဏ်၌ ကျရောက်လေ့ရှိသော စိတ်ကို ဆုံးမခြင်းသည် အလွန်ကောင်းမြတ်၏ ၊ ဆုံးမ၍ ယဉ်ကျေးသော စိတ်သည် ချမ်းသာကို ဆောင်တတ်၏ ။
    Wonderful, indeed, it is to subdue the mind, so difficult to subdue, ever swift, and seizing whater it desires. A tamed mind brings happiness.

  • နှိမ်နင်းရန်ခဲယဉ်း ၊ အဖြစ်အပျက် အလွန်မြန် ၊ မျိုးနွယ် နိမ့်မြင့် သင့် မသင့်ကို ချင့်တွက်မရှိ တွေ့မိတွေ့ရာ ကာမဂုဏ်၌ ကျရောက်လေ့ရှိသော စိတ်ကို ပညာရှိသည် စောင့်ရှောက်ရာ၏ ။ လုံခြုံစွာ စောင့်ရှောက်အပ်သော စိတ်သည် ချမ်းသာကို ဆောင်တတ်၏ ။
    Let the discerning man guard the mind, so difficult to detect and extremely subtle, seizing whatever it desires. A guarded mind brings happiness.

  • စိတ်သည် အဝေး၌ရှိသော အာရုံသို့လည်း သွားတတ်၏ ၊ တစ်ခုပြီး တစ်ခု ဖြစ်တတ်၏ ။ အကောင်အထည်ဟူ၍လည်း မရှိ။ ဟဒယဝတ္တု နှလုံးတည်းဟူသော လိုဏ်ဥမင်ကို မှီ၍ ဖြစ်ပေါ်၏။ ဤစိတ်ကို လုံခြုံစွာ စောင့်ရှောက်ကုန်သော သူတို့သည် မာရ်နတ်မင်း၏ အနှောင်အဖွဲ့တည်းဟူသော ဆင်းရဲမှ လွတ်မြောက်ကုန်၏။
    Dwelling in the cave ( of the heart ), the mind, withiout form, wanders far and alone. Those who subdue this mind are liberated from the bonds of Mara.

  • တည်တံ့သော စိတ်လည်းမရှိ ၊ သူတော်ကောင်းတရားကိုလည်း မသိ၊ ယုံကြည်ခြင်းတည်းဟူသော သဒ္ဓါတရားလည်း မခိုင်မာသောသူမှာ လောကီ ၊ လောကုတ္တရာပညာ မပြည့်စုံလေ။
    Wisdom never becomes perfect in one whose mind is not steadfast, who knows not the Good Teaching and whose faith wavers.

  • ရာဂဖြင့် မစွတ်သော စိတ်လည်းရှိ ၊ ဒေါသဖြင့်မထိပါးသော စိတ်လည်းရှိ ၊ ကောင်းမှု မကောင်းမှုကို ပယ်ပြီး၍ မောဟတည်းဟူသော အိပ်ပျော်ခြင်းမှလည်း နိုးသောသူမှာ ကြောက်စရာ ဘေးမရှိ ။
    There is no fear for an awakened one, whose mind is not sodden ( by lust ) nor afflicated ( by hate ) , and who has gone beyond both merit and demerit.

  • ဤခန္ဓာကိုယ်သည် အိုးနှင့်တူစွာ ကြာကြာမတည် ပျက်စီးတတ်သည်ဟု သိ၍ မိမိစိတ်ကို ရန်သူ မဝင်နိုင်အောင် လုံခြုံစွာ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သော မြို့နှင့် ပမာပြု၍ စောင့်ရှောက်ပြီးလျှင် ပညာတည်းဟူသော လက်နက်ဖြင့် ကိလေသာမာရ် ရန်သူအပေါင်းကို စစ်ထိုးရာ၏၊ အောင်မြင်၍ ရပြီးသော ဉာဏ်ကိုလည်း မပျက်အောင် စောင့်ရှောက်ရာ၏ ။ ရပြီးသော ချမ်းသာကို သာယာကပ်ငြိ၍ မနေရာ ။
    Realizing that this body is as fragile as a clay pot, and fortifying this mind like a well-fortified city, fight out Mara with the sword of wisdom. Then, guarding the conquest, remain unattached.

  • ဤခန္ဓာကိုယ်သည် မကြာမြင့်မီ​ ဝိဉာဉ်ကင်း၍ စွန့်ပစ်ရမည့် အခြေအနေသို့ ရောက်ပြီးလျှင် အသုံးမကျသော ထင်းတုံးကဲ့သို့ မြေ၌ တုံးလုံး အိပ်ရလတ္တံ။
    Ere long, alas! This body will lie upon the earth, unheeded and lifeless, like a useless log.

  • ခိုးသူ တစ်ယောက်သည် မိမိကို ပြစ်မှားလွန်ကျူးဖူးသော ခိုးသူတစ်ယောက်ကို မြင်သည်ရှိသော် သို့မဟုတ် ရန်သူတစ်ယောက်သည် ရန်ဘက်တစ်ဦးကို မြင်သည်ရှိသော် အကျိုးမဲ့ ဖျက်ဆီးခြင်းကို ပြုရာ၏ ၊ ( သို့ရာတွင် ဤတစ်ဘဝတွင်သာ ပြုနိုင်၏၊ ) ယုတ်မာသဖြင့် ရန်ငြိုးထားသော စိတ်သည်ကား ( ခုဘဝ ၊ နောင်ဘဝတို့၌ အကျိုးပေးတတ်သဖြင့် ) သာ၍ပင် အကျိုးမဲ့ ဖျက်ဆီးခြင်းကို ပြုနိုင်၏ ။
    Whatever harm an enemy may do to an enemy, or a hater to a hater, an ill-directed mind inflicts on oneself a greater harm.

  • နတ်ချမ်းသာ၊ ဈာန်သမာပတ်ချမ်းသာ ၊ နိဗ္ဗာန်ချမ်းသာကို မိခင်သည်လည်း မပေးနိုင် ၊ ဖခင်သည်လည်း မပေးနိုင် ၊ ဆွေးမျိုးတို့သည်လည်း မပေးနိုင် ၊ ကောင်းစွာ စောင့်ရှောက် ဆောက်တည်အပ်သော စိတ်သည်သာလျှင် မိဘဆွေမျိုးထက် ပိုလွန်၍ လူ၊ နတ် ၊ နိဗ္ဗာန်သုံးတန်သော ချမ်းသာကို ပေးနိုင်၏။
    Neither mother, father, nor any other relative can do one greater good than one’s own well-directed mind.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: