မြတ်စွာဘုရား


  • မြတ်စွာဘုရား၏ ကိလေသာရန်အောင်ပွဲကို မည်သူမျှ မဖျတ်ဆီးနိုင်၊ လောက၌မည်သူမျှ မတုနိုင် ၊ အပိုင်းအခြားမရှိ အလုံးစုံကို သိမြင်နိုင်သည့် ဉာဏ်ရှိတော်မူသော တဏှာစသည့် ခရီးလမ်းကြောင်းကို ပယ်ဖျက်တော်မူပြီးသော ထိုမြတ်စွာဘုရားကို သင်တို့သည် အဘယ်ခရီးလမ်းဖြင့် ခေါ်ဆောင်ကုန်လတ္တံနည်း။
    By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range, whose victory nothing can undo, whom none of the vanquished defilements can ever pursue?
  • မြတ်စွာဘုရားမှာ တစ်စုံတစ်ခုသောလောကသို့ ဆောင်ခြင်းငှာ ပိုက်ကွန်ပမာ မှေးယှက်ရစ်ပတ် ငြိကပ်တတ်သော တဏှာမရှိ၊ အပိုင်းအခြားမရှိ၊ အလုံးစုံကို သိမြင်နိုင်သည့် ဉာဏ်ရှိတော်မူသော တဏှာစသည့် ခရီးလမ်းကြောင်းကို ပယ်ဖျက်တော်မူပြီးသော ထိုမြတ်စွာဘုရားကို သင်တို့သည် အဘယ်ခရီးလမ်းဖြင့် ခေါ်ဆောင်ကုန်လတ္တံနည်း။
    By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range, in whom exists no longer the entangling and embroiling craving that perpetuates becoming?
  • ဘုရားအစရှိသော ပညာရှိတို့သည် ဈာန်တရားကို လေ့လာပွားများကြ၍ ကိလေသာငြိမ်းရာ နိဗ္ဗာန်အာရုံ၌ မွေ့လျော်ကုန်၏၊ သတိရှိတော်မူကြ၍ သစ္စာလေးပါးတရားကို ကောင်းစွာ သိတော်မူကုန်သော ထိုဘုရားအစရှိသည့် သူတော်ကောင်းတို့ကို နတ်တို့သည်လည်း ချစ်မြတ်နိုးကုန်၏။
    Those wise ones who are devoted to meditation and who delight tn the calm of renunciation- such mindful ones, Supreme Budddhas, even the gods hold dear.
  • လူ၏အဖြစ်ကို ရခဲ၏၊ သတ္တဝါတို့၏ အသက်ရှည်ရခြင်းသည် ခဲယဉ်း၏၊ သူတော်ကောင်းတရားကို ကြားနာရခဲ၏၊ ဘုရားအဖြစ်ကို (ဘုရားဖြစ်ရာ ကာလကို) ရခဲ၏။
    Hard is it to be born a man; hard is the life of mortals. Hard is it to gain the opportunity of hearing the Sublime Truth, and hard to encounter is the arising of the Buddhas.
  • မကောင်းမှုဟူသမျှကို မပြုရာ၊ ကုသိုလ်ကောင်းမှုနှင့်ပြည့်စုံစေရာ၏၊ မိမိ၏စိတ်ကို ဖြူစင်စေရာ၏၊ ဤသည်ကား ဘုရားရှင်တို့၏ အဆုံးအမပေတည်း။
    To avoid all evil, to cultivate good, and to cleanse one’s mind- this is the teaching of the Buddhas.

  • သည်းခံခြင်းသည် အလွန်မြတ်သော အကျင့်ဖြစ်၏၊ ကိလေသာငြိမ်းရာ နိဗ္ဗာန်သည် အလွန်ကောင်းမြတ်၏ဟု ဘုရားရှင်တို့ ဟောတော်မူကုန်၏၊ ရဟန်းမည်သည် သူတပါးကို မညှဉ်းဆဲ၊ သူတပါးကို ညှဉ်းဆဲသောသူသည် ရဟန်းမဟုတ်။
    Enduring patience is the highest austerity. “Nibbana is supreme,” say the Buddhas. He is not a true monk who harms another, nor a true renunciate who oppresses others.
  • သူတစ်ပါးကို မကဲ့ရဲ့ မစွပ်စွဲအပ်၊ မညှဉ်းဆဲအပ်၊ ပါတိမောက္ခသီလကို စောင့်ရှောက်ရာ၏၊ အစာအာဟာရ၌ အတိုင်းအရှည်ကို သိရာ၏၊ ဆိတ်ငြိမ်ရာ အရပ်၌ နေရာ၏၊ သမာပတ် ရှစ်ပါးတည်းဟူသော အဓိစိတ္တသိက္ခာကို ပွားများအားထုတ်ရာ၏၊ ဤသည်ကား ဘုရားရှင်တို့၏ အဆုံးအမပေတည်း။
    Not despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline, moderation in food, dwelling in solitude, devotion to meditation- this is the teaching of the Buddhas.
  • အသပြာမိုဃ်းရွာသော်လည်း ကာမဂုဏ်တို့၌ တင်းတိမ်ရောင့်ရဲခြင်းမရှိ၊ ကာမဂုဏ်တို့သည် သာယာအပ်သော သဘောမဟုတ်ကုန်၊ ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်း ဖြစ်ကုန်၏၊
    ဤသို့ သိ၍ ပညာရှိသည် နတ်၌ဖြစ်သော ကာမဂုဏ်တို့ကိုပင်လည်း နှစ်သက်မွေ့လျော်ခြင်းမရှိ၊ မြတ်စွာဘုရား၏ တပည့်သည် တဏှာကင်းရာ နိဗ္ဗာန်ချမ်းသာ၌ မွေ့လျော်၏။
    There is no satisfying sensual desires, even with a rain of gold desires, even with a rain of gold coins. For sensual pleasures give little satisfaction and much pain. Having understood this, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving.
  • ဘေးကို ကြောက်ရွံထိတ်လန့်ကုန်သော သူတို့သည် တော တောင် ၊ ရသေ့ ရဟန်းတို့၏ နေရာအရန် အဓိကဖြစ်သော သစ်ပင်တို့ကို (ဘေးမှလွတ်ရန်) များစွာ ဆည်းကပ် ကိုးကွယ်ကုန်၏။
    Driven only by fear, do men go for refuge to many places- to hills, woods, groves, trees and shrines.
  • ထိုသို့ပင် ကိုးကွယ်ကြသော်လည်း ဤအလုံးစုံသော ကိုးကွယ်ရာသည် ဘေးကင်းစေနိုင်သော ကိုးကွယ်ရာ မဟုတ်၊ မြတ်သော ကိုးကွယ်ရာမဟုတ်၊ ဤအရာအားလုံးကို ကိုးကွယ်သည်အတွက် မည်သူမျှ အိုခြင်း၊ နာခြင်း၊ သေခြင်း စသော ဆင်းရဲအားလုံးမှ မလွတ်။
    Such, indeed, is no safe refuge; such is not the refuge supreme. Not by resorting to such a refuge is one released from all suffering.
  • သူတော်ကောင်းတို့သည် ဘုရားကိုလည်းကောင်း ၊ တရားကိုလည်းကောင်း၊ သံဃာကိုလည်းကောင်း ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်၏၊ မြတ်သော သစ္စာလေးပါးတို့ကို ဉာဏ်ဖြင့် ကောင်းစွာသိမြင်၏၊
    (သစ္စာလေးပါဟူသည်ကား) ဆင်းရဲအမှန်ဖြစ်သော ဒုက္ခသစ္စာ၊ ဆင်းရဲခြင်း၏ အကြောင်းအရင်းအမှန်ဖြစ်သော သမုဒယ သစ္စာ၊ ဆင်းရဲမှ လွတ်မြောက်ရာအမှန်ဖြစ်သော  နိရောဓသစ္စာ၊ ဆင်းရဲငြိမ်းရာ နိဗ္ဗာန်သို့ ရောက်ကြောင်း အစစ်ဖြစ်၍ မြတ်သော အင်္ဂါရှစ်ပါးနှင့် ပြည့်စုံသော မဂ္ဂ သစ္စာ။ (ဤလေးပါးတည်း)
    He who has gone- for refuge to the Buddha, his Teaching and his Order, penetrates with transcendental wisdom the Four Noble Truth- suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering.
  • ရတနာသုံးပါးတည်းဟူသော ဤ ကိုးကွယ်ရာသည်သာလျှင် ဘေးကင်းစေနိုင်သော ကိုးကွယ်ရာ၊ မြတ်သော ကိုးကွယ်ရာမည်၏၊ ဤ ရတနာသုံးပါးကို ဆည်းကပ်ကိုးကွယ်သည့်အတွက် ဆင်းရဲအားလုံးမှ လွတ်၏။
    This indeed is the safe refuge, this is the refuge supreme. having gone to such a refuge, one is released from all suffering.
  • ယောက်ျားအာဇာနည်ကို ရခဲ၏၊ ထိုယောက်ျားအာဇာနည်သည် အရပ်တကာတိုင်း၌ မဖြစ်၊ ထိုယောက်ျားအာဇာနည် ပေါ်ပေါက်သော အမျိုးအနွယ်သည် ကြီးပွားချမ်းသာ၏၊
    Hard to find is the thoroughbred man (the Buddha); he is not born everywhere. Where such a wise man is born, that clan thrives happily.
  • မြတ်စွာဘုရားတို့ ဖြစ်ပေါ်တော်မူခြင်းသည် ချမ်းသာ၏၊ သူတော်ကောင်းတရားကို ဟောကြားခြင်းသည် ချမ်းသာ၏၊ သံဃာ၏ ညီညွတ်ခြင်းသည် ချမ်းသာ၏၊ ညီညွတ်သော သူတို့၏အကျင့်သည် ချမ်းသာ၏။
    Blessed is the birth of the Buddhas; blessed is the enunciation of the sacred Teaching; blessed is the harmony in the Order, and blessed is the spiritual pursuit of the united truth-seekers.
  • သူတော်ကောင်းသည် ပူဇော်ထိုက်ကုန်သော ဘုရားရှင်တို့ကိုလည်းကောင်း၊ တဏှာ၊ မာန၊ ဒိဋ္ဌိတို့ကို လွန်မြောက်၍ စိုးရိမ်ခြင်း၊ ငိုကြွေးခြင်းမှ ကင်းကုန်သော ဘုရားတပည့်သားတော်တို့ကိုလည်းကောင်း ရိုသေစွာ ပူဇော်ပါ၏။
    ကိလေသာ အပူကင်းငြိမ်း၍ ကြောက်လန့်ခြင်းကင်းသည့် ထိုပူဇော်ထိုက်ကုန်သော ဘုရားအစရှိသော သူတော်ကောင်းတို့ကို ရိုသေစွာ ပူဇော်သောသူ၏ ကောင်းမှုသည် ဤရွေ့ ဤမျှ ရှိ၏ဟု မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ မရေတွက် မပိုင်းဖြတ်နိုင်။
    He who reveres those worthy of reverence, the Buddhas and their disciples, who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation- he who reveres such peaceful and fearless ones, his merit none can compute by any measure.

2 Responses

  1. ကျေးဇူးပြု၍ အကုန်လုံးကို မြန်မာဖေင့်သို့ ပြောင်းပေးပါ။
    ဒါမှ ဖတ်လို့ရမှာဘဲပေါ့။

    • ခု သံုးထားတာ ျမန္မာေဖာင့္ပါပဲ …. ျမန္မာေဖာင့္ကုိ ၂ မ်ိဳး သံုးေပးထားတာပါ …
      တစ္မ်ိဳးက ေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ား သိတဲ့ ေဇာ္ဂ်ီပါ……
      ေနာက္တစ္မ်ိဳးက ယူနီကုတ္ အေျခခံေဖာင့္ပါ …..
      ဒီကအကုိလည္း သိမယ္ထင္တယ္ … ယူနီကုတ္သံုးျပီးေတာင္ စာရုိက္ထားတာပဲဟာ….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: